【歌詞和訳と英語解説】
Chim Chim Cher-ee
(チム・チム・チェリー) 


映画:Mary Poppins
(メリー・ポピンズ)



music Richard M. Sherman, Robert B. Sherman
lyrics by Richard M. Sherman, Robert B. Sherman
singing by Matthew Garber(Michael Banks), Dick Van Dyke(Bert),Julie Andrews(Mary Poppins)

英語の歌詞と和訳


*赤くなっている英語は下に解説が載っています。
*上に貼ってあるYouTubeの動画を再生しながら歌詞を見ることも可能です。


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be

チムチムニー、チムチムニー、チムチムチェリー
掃除することは本当に幸せなことさ


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you
Or blow me a kiss, and that's lucky too

チムチムニー、チムチムニー、チムチムチェリー
幸運は移るよ、君と握手した時に
それか投げキッスする時に、それも幸せな事さ


Now as the ladder of life has been strung
You may think a sweep's on the bottom-most rung

はしごの生活は緊張するけど
君は掃除屋を最下層の仕事だと思うかもしれない


Though I spends me time in the ashes and smoke
In this ol' wide world, there's no 'appier bloke

僕は灰や煙の中で時間を過ごすけど
この世界中で僕より幸せなやつはいないんだ


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be

チムチムニー、チムチムニー、チムチムチェリー
掃除することは本当に幸せなことさ


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you

チムチムニー、チムチムニー、チム・チム・チェリー
幸運はうつるよ、君と握手した時に


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be

チムチムニー、チムチムニー、チムチムチェリー
掃除することは本当に幸せなことさ


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you

チムチムニー、チムチムニー、チムチムチェリー
幸運はうつるよ、君と握手した時にね


I choose me bristles with pride, yes I do
A broom for the shaft and a brush for the flue

僕はプライドで満ち溢れている、そうなんだよ
換気口のためのほうきと、用水路のためのブラシ


Up where the smoke is all billered and curled
'Tween pavement and stars is the chimney sweep world
 

煙がもくもく上がって渦巻いている上のところ
歩道と、星たちの間が煙突掃除屋の世界さ


Where there's hardly no day and hardly no night
There's things 'alf in shadow and 'alfway in light
On the rooftops of London - coo, what a sight!

ほとんど日も夜もないところ
半分が影に隠れていて、半分が光の中にある
屋上のロンドンは素晴らしい、なんて眺めなんだ!


Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
When you're with a sweep, you're in glad company

チムチムニー、チムチムニー、チムチムチェリー
君が掃除屋と一緒にいるときは、君は元気な仲間のところにいるって事さ


Nowhere is there a more happier crew
Than them wot sings, Chim chim cher-ee, chim cher-oo
Chim chiminey, chim chim cher-ee, chim cher-oo

これ以上に幸せな一団はない
このトンチの効いた曲を歌う人たちよりもね。チムチムチェリー、チムチェロー
チムチムニー、チムチムチェリー、チム、チェロー


英語の解説



Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee煙突掃除をする人と家の煙突の意味であるチムニーという言葉を使った言葉遊びです。

A sweep is as lucky as lucky can be "A is as B as C"は「AはBと同じぐらいC」という意味です。
(例)"You are as tall as our teacher."「君は僕らの先生と同じぐらい背が高いね。」

blow me a kiss "Blow a kiss"は「投げキスをする」という意味です。

strung "string"の過去分詞形。「ひも」「連続」などの名詞として使われることが多いいですが、動詞として「糸を通す」「紐をつける」「緊張する」「興奮する」という意味にもなります。

rung"rung"は「縫合」「縫合用の糸」「縫い目」という意味です。

bloke"Bloke"は「やつ」「やろう」「男」という意味です。

bristles with"Bristle with A"は「Aで満たされている」という意味です。

billeredロンドン訛りのため、"billored"となっていますが、元は"Billow"「風邪で膨らむ」「もくもくと立ち上がる」という言葉の過去形です。

what a sight!"What a(an) A"で「なんてAなんだ」という意味です。"
(例)"what a wonderful day!"「なんて素敵な日なんだ!」

wot"wot"はウィット、とんち、知性、賢明さ、理性、と言う意味。


Chim Chim Cher-ee (チム・チム・チェリー )についての解説


イギリスの古い昔話で、「煙突掃除をする人と握手をすると幸運が訪れる」と言う言葉をを基にして作られた歌です。
この曲は1964年のアカデミー賞を受賞しています。
メリー・ポピンズの主題歌はアカデミー賞受賞曲であるこの曲ではなく"A Spoonful of Sugar"(お砂糖ひとさじで)です。