【歌詞和訳と英語解説】
Carried Me With You
(君が支えてくれた) 


映画:Onward(2分の1の魔法)



music by Brandi Carlile
lyrics by Brandi Carlile
singing by Brandi Carlile

英語の歌詞と和訳


*赤くなっている英語は下に解説が載っています。
*上に貼ってあるYouTubeの動画を再生しながら歌詞を見ることも可能です。

You're the soul who understands
the scars that made me who I am


君の魂は私を作り上げた傷の事を
理解してくれる


Through the drifting sands of time
I got your back and you got mine

時の流れの中で漂った時は
君には私がついていたし、私には君がついていた


If you bear a heavy load
I'll be your wheels, I'll be the road

君が何か重い荷物を持たなければいけない時は
私は君のタイヤになって、そして道にもなるさ


I'll see us through the thick and thin
For love and loss until the end

どんな事があっても私たちは一緒さ
愛と悲しみのために、最後までね


'Cause you carried me with you

だって君は私を一緒に連れて行ったのだから


from the highest of the peaks
to the darkness of the blue

最高に絶好調の時から
憂鬱な暗闇の時まで


I was just too blind to see

私は何も見えていなかったんだ


Like a lighthouse in a storm
you were always guiding me

でも嵐の中の灯台みたいに
君はいつも私を導いてくれたんだ


Yeah it's true
You carried me with you

本当さ
君は私を一緒に連れて行ったのさ


From the day it all began
Yeah, you were there you took my hand

全てが始まった日から
君はずっとそこで私の手を握っていたの


And when I hurt a bit too deep
You watched me as I fell asleep

そして私がとても傷ついた時は
君は私が眠りに落ちるのを見ていたね


And when my head was in the clouds
You found a way to pull me out

そして私が上の空でいた時は
君は私を助け出す方法を探し出してくれた


You picked my heart up off the ground
and showed me love was all around

君は私の心を地面から拾い上げて
愛がそこら中にあることを見せてくれたの


Yeah, you carried me with you

君は私を一緒に連れて行ったの


from the highest of the peaks
to the darkness of the blue

最高に絶好調の時から
憂鬱な暗闇の時まで


I was just too blind to see

私は何も見えていなかったんだ


Like a lighthouse in a storm
you were always guiding me

でも嵐の中の灯台みたいに
君はいつも私を導いてくれたんだ


Yeah it's true
You carried me with you

本当さ
君は私を一緒に連れて行ったの


Oh, we'll be sitting on the world together
Watching as the days turn into night

私たちはこの世界の上で一緒に座ることになるわ
その日々が夜に変わるのを見ながらね


We know how to brave the stormy weather
and we're never giving up a fight

私たちはどう嵐に立ち向かえばいいのか知っているわ
私たちは絶対に戦いを諦めたりなんてしない


If you bear a heavy load
I'll be your wheels, I'll be the road

君が何か重い荷物を持たなければいけない時は
私は君のタイヤになって、そして道にもなるさ


I'll see us through the thick and thin
For love and loss until the end

どんな事があっても私たちは一緒さ
愛と悲しみのために、最後までね


'Cause you carried me with you

だって君は私を一緒に連れて行ったのだから


from the highest of the peaks
to the darkness of the blue

最高に絶好調の時から
憂鬱な暗闇の時まで


I was just too blind to see

私は何も見えていなかったんだ


Like a lighthouse in a storm
you were always guiding me

でも嵐の中の灯台みたいに
君はいつも私を導いてくれたんだ


Yeah it's true
You carried me with you

本当さ 君は私を一緒に連れて行ったの


Oh, you carried me with you

君は私を一緒に連れて行ったのさ


英語の解説



sands of time"Sands of time"は砂時計の砂のことを示していて「時間の経過」を表しています。

got your back"A Got B's back"で「BがAについている」「BはAが守る」という意味です。
(例)"I know you're so nervous, but I want you to know that I got your back."「君がとても不安なのは知ってる、でも君には僕がついていることを知っておいて欲しい。」

If you bear a heavy load
I'll be your wheels, I'll be the road
直訳すると『君が何か重い荷物を持たなければいけない時は、私は君のタイヤになって、そして道にもなるさ』という意味になりますが、作曲家が言いたいのは『もし君が倒れそうになったら、私は君の手となり脚となり、君のことを助けるよ』です。

through the thick and thin"through the thick and thin"は「どんなときも」「何があっても」という意味です。

blue"blue"は「青」という意味だけではなく「憂鬱」という意味も有ります。
(例)"I feel blue."「憂鬱な気分だ。」

like"like"は「好き」という意味だけではなく「〜と似た」「〜のような」という意味も有ります。
"I feel like I'm on a airplane."「何だか飛行機に乗っているような気分だ。」

took my hand"take A's hand"は「Aの手を掴む」「Aの手を握る」という意味です。

fell asleep"fall asleep"は「眠りに落ちる」という意味です。
(例)"I don't remember when I fell asleep."「いつ眠りに落ちたのか覚えていないよ。」

in the clouds"In the clouds"は「雲の中で」という意味の他にも「うわの空で」という意味もあります。

way"way"は「道」という意味だけではなく「方法」「やり方」という意味も有ります。
(例)"The way you walk is perfect."「君の歩き方は完璧です。」

brave"Brave"は「勇敢」「勇敢な」という意味の他に動詞として「勇敢に立ち向かう」という意味もあります。


Carried Me With You (君が支えてくれた)についての解説


Carried Me With You(君が支えてくれた)はOnward(2分の1の魔法)の主題歌のためにグラミー賞を三度獲得したブランディー・カーライルが歌った曲です。
この曲は2020年の2月28日に公開されました。
この曲の歌詞はトイストーリーの主題歌"You've Got a Friend in Me"(君はともだち)を彷彿とさせる大切な友達の事が描かれた歌詞になっています。