【歌詞和訳と英語解説】
Last Christmas


歌手:Wham!(ワム!)



music Wham!(ワム!)
lyrics by Wham!(ワム!)
singing by Wham!(ワム!)

英語の歌詞と和訳


*赤くなっている英語は下に解説が載っています。
*上に貼ってあるYouTubeの動画を再生しながら歌詞を見ることも可能です。

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away

去年のクリスマス、僕の心は君のものだったさ
でもクリスマスの次の日に君は僕のことを捨てたのさ


This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

今年は涙を流さないために
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave it away)

去年のクリスマス、僕の心は君のものだったさ
でもクリスマスの次の日に君は僕のことを捨てたのさ


This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)

今年は涙を流さないために
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ


Once bitten and twice shy
I keep my distance, but you still catch my eye

次からは気をつけて人を選ぶよ
でも君から距離を置こうとしても、君は僕の目に留まるんだ


Tell me, baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me

教えてよ、ベイビー、僕の事覚えているかい?
まぁ、もう一年経つし、覚えてなくもしょうがないか


"Merry Christmas" I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you", I meant it

「メリークリスマス」僕はプレゼントを包んで送ったんだ
「愛してる」って書いてある手紙と一緒にね、本気だったさ


Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again

今ならわかる、どれだけ僕が愚かな奴だったか
でももし君が僕にキスをしたら、僕はまた愚かな奴に逆戻りするんだろう


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave it away)

去年のクリスマス、僕の心は君のものだったさ
でもクリスマスの次の日に君は僕のことを捨てたのさ


This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)

今年は涙を流さないために
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away

去年のクリスマス、僕の心は君のものだったさ
でもクリスマスの次の日に君は僕のことを捨てたのさ


This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special, oh)
Oh, oh, baby

今年は涙を流さないために
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ


A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice

混み合った部屋、疲れた目をした友達たち
僕は君と、その氷の様な君の心から隠れているんだ


My God, I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on

君は僕が信頼できる人だと思っていたよ
僕?僕はただの悩みを聞く奴だったみたいさ


A face of a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart

愛情深い奴の顔を持ち、心には炎が宿っている
そんな本当の自分を隠してた奴だった、でも君がそんな僕をめちゃくちゃにしたのさ


Ooh-hoo
Now I've found a real love, you'll never fool me again

でも今、僕は真実の愛を見つけたのさ、君はもう二度と僕を騙したりなんかしない


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave it away)

去年のクリスマス、僕の心は君のものだったさ
でもクリスマスの次の日に君は僕のことを捨てたのさ


This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)

今年は涙を流さないために
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away

去年のクリスマス、僕の心は君のものだったさ
でもクリスマスの次の日に君は僕のことを捨てたのさ


This year, to save me from tears (Ohh)
I'll give it to someone special (Special)

今年は涙を流さないために
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ


A face of a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
A man under cover but you tore him apart

愛情深い奴の顔を持ち、心には炎が宿っている
そんな本当の自分を隠してた奴だった、でも君がそんな僕をめちゃくちゃにしたのさ


Maybe next year
I'll give it to someone, I'll give it to someone special

もしかしたら次の年は
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるかもしれない


Special...
Someone, someone, I'll give it to someone, someone special

本当に特別な...
(君じゃない)誰か本当に特別な人を好きになるんだ...


英語の解説



very"very"は「とても」という意味の他にも名詞を後ろに置いて「まさに」「きっかり」という意味があります。
(例)"She showed up at the very moment we were about to leave."「私たちがまさに出発しようとした瞬間に彼女はやってきました。」

Once bitten and twice shy"Once bitten and twice shy"はことわざで直訳すると「一度噛まれると、二度目は臆病になる」そこから「一度痛い目にあうと、次は慎重になる」という意になります。

catch my eye"catch A's eye"は「目を奪う」「目に留まる」という意味です。
(例)" I was looking around the store for a pen, and this book caught my eye."「あのお店でペンを探してたら、この本が目に留まったんだ。」

I meant it"I mean it"は「本当だ」という意味です。
(例)"I won't make the same mistake. I mean it!"「同じ間違いは犯さないよ。本当さ!」

a shoulder to cry on"a shoulder to cry on"は「悩みを聞き、支えてくれる人」という意味です。


Last Christmasについての解説


"Last Christmas(ラスト・クリスマス)"は1981年〜1986年に活動をし、この曲の他にも"Wake Me Up Before You Go-Go"や"Careless Whisper"などの大ヒット曲をリリースし続けたイギリスのポップデュオである"Wham!(ワム!)によってリリースされました。
また、この曲はいまだに人気が続く曲で、クリスマスの時期になると、街中やスキー場でこの曲を聴くことができます。