【歌詞和訳と英語解説】
I Wanna Be like You
(君のようになりたい)


映画:The Jungle Book(ジャングル・ブック)



music by Richard M. Sherman, Robert B. Sherman
lyrics by Richard M. Sherman, Robert B. Sherman
singing by Louis Prima(King Louie),Phil Harris(Baloo)

英語の歌詞と和訳


*赤くなっている英語は下に解説が載っています。
*上に貼ってあるYouTubeの動画を再生しながら歌詞を見ることも可能です。

Now, I'm the king of the swingers, uh
The jungle VIP

俺は遊び人の王様
ジャングルのVIPさ


I've reached the top and had to stop
And that's what's botherin' me

俺は頂点まで上り詰めて、止まらなきゃいけなくなった
それが俺を悩ませるのさ


I wanna be a man, man-cub
And stroll right into town

俺は人間になりたいのさ、人間の子供よ
そして町にふらっと入るのさ


And be just like the other men
I'm tired of monkeyin' around

そして他の人間みたいになるのさ
俺はただ遊び回るのには疲れたよ


Ooh, I wanna be like you
I wanna walk like you

君のようになりたいよ
君のように歩きたい


Talk like you, too

君のように話したい


You'll see it's true
An ape like me
Can learn to be human too

これが真実だって分かるさ
俺みたいな猿でも
人間になることを学べるんだよ


Now, don't try to kid me, man-cub
And don't get in a stew

俺をからかおうとするんじゃないよ、人間の子供よ
動揺なんてするんじゃないよ


What I desire is man's red fire
So I can be like you

俺が望む物は人間の赤い炎さ
そしたら俺は君のようになれる


Now gimme the secret, man-cub
Just clue me what to do

秘密を教えてくれ、人間の子供よ
ただ何をすればいいのかの手がかりを教えてくればいいんだ


Give me the power of man's red flower
So I can be like you

人間の赤い炎の力を俺にくれ
そしたら君のようになれる


Ooh, I wanna be like you
I wanna walk like you

君のようになりたいよ
君のように歩きたい


Talk like you, too

君のように話したい
これが本当ってわかるさ


You'll see it's true
Someone like me
Can learn to be like someone like me

これが真実だってわかるさ
俺みたいなヤツでも
俺みたいな誰かになることを学べるんだよ


英語の解説



swingers"Swingers"は直訳すると「木々やツタを渡って移動する者」です。他にも古いですが「(流行等の先端を行く)遊び人」という意味もあります。

VIP"VIP"は"Very Important Person"「とても重要な人」という意味の略です。

stroll right into town"strol into A"は「Aにふらっと入る」という意味です。"Stroll"単体だと「ぞろぞろ歩く」「散策する」という意味です。

wanna be like you
like
"Like"は「好き」という意味だけではなく「〜のような」「〜と同じ」という意味があります。
(例)"It's like a dream!"「これは夢みたいだ!」

see"see"は「見る」という意味だけではなく「分かる」「会う」という意味があります。
(例)"I don't see why I have to do that."「なんで僕がそれをしなくちゃいけないのか分からないよ。」

tired of monkeyin' "Be tired of A"で「Aに飽き飽きする」「Aをすることに疲れる」という意味です。
(例)"I'm tired of people who only complain."「不満だけ言う人にはもううんざりだよ。」

monkeyin' around"Monkey around"で「遊び回る」「ふざけ回る」という意味です。「サルと遊び回る」という意味をかけています。

get in a stew"get in a stew"は「心配する」「動揺する」「怒る」という意味です。

kid me"Kid"は「冗談を言う」「からかう」という意味です。有名な用法として"I'm just kidding"「冗談だよ」という会話表現があります。
(例)"Are you kidding me!?"「冗談でしょ!?」


I Wanna Be like You (君のようになりたい )についての解説


この歌はメリーポピンズの"Chim Chim Cheree"(チム・チム・チェエリー)やおしゃれキャットの主題歌The Aristcats(おしゃれキャット) などの歌を作曲したRichard M. ShermanとRobert B. Shermanによって作曲されました。
キング・ルーイがモーグリに人間のみが扱える赤い炎をの使い方を教えてもらおうと、頼む場面でキングルーイ、バルーそしてモーグリによって歌われています。
この曲の途中でキングルーイとバルーによってスキャットが歌われます。
"I wanna be like you"(君のようになりたい)は沢山の人によってカバーされ、色々なTVショーで使われています。