【歌詞和訳と英語解説】
Put that thing back where it came from, or so help me!
(とにかくそれを送り返そう さもないと) 


映画:Monsters, Inc.(モンスターズ・インク)



music by Randy Newman
lyrics by Randy Newman
singing by John Goodman(sulley),Billy Crystal(Mike)

英語の歌詞と和訳


*赤くなっている英語は下に解説が載っています。
*上に貼ってあるYouTubeの動画を再生しながら歌詞を見ることも可能です。

Oh hey!
We're rehearsing a scene for upcoming company play called
a 'Put that thing back where it came from, or so help me!'

やあ、みんな!
俺たちは今度行う会社の演劇のリハーサルをしてるんだ
'それを元の場所に戻そう、だから助けて!'ていう演劇のね


hehehehe
It's a musical!

へへへ
これはミュージカルなんだ!


Put that thing back where it came from, or so help me
(Bom Bom Bom Bom)

それを元の場所に送り返そう、だから助けて
(ぼん、ぼん、ぼん、ぼん)


Get that thing away from me you guys
(Bom Bom Bom Bom)

それを俺から遠ざけてくれ
(ぼん、ぼん、ぼん、ぼん)


Put that thing back where it came from
Or I'll put myself in the eye

それを元の場所に送り返そう
そうでなきゃ、俺を自分の目の中に入れるのさ


Hehehe. It's work in progress.
It' gonna get better.

へへへ、まだ取り組み中なんだ
もっとよくなるよ


Put that thing back where it came from, or so help me, so help me!
So help me get by

それを元の場所に送り返そう、だから助けて、だから助けて!
どうにか切り抜けられるよう助けて


Put that thing back where it came from, or so help me, so help me!
I just gotta cry

それを元の場所に送り返そう、だから助けて、だから助けて!
俺は泣くしかないのさ


You're seated right over there, sir
Boo!

あそこに座ってください
ブー!


There’s a child, there's a child, there's a human child
Running ’round the restaurant
This is really wild!

子供がいる、子供がいる、人間の子供がいる
レストランの中を走り回っている
これはとっても荒れているぞ


What has his name will become of us
We, who are living in Monstropolis!

一体俺たちはどうなってしまうのか
私たち、モンスターポリスに住んでる私たちは


Alright, Wazowski, tell us where the kid is!
I will never talk. Never!

よし、マイク・ワゾウスキあの子供がどこにいるのか教えるんだ!
絶対に言わないよ、一生ね!


She's out of our hair
And just when I dare to care

彼女は迷惑をかけなかった
おれが勇気を出して気にかけた時は


She says, Au contrare, you're my pair of friends. I love you.

彼女は言ったんだ、本当は君は私の友達だよ、愛しているよって


And so, we put that kid back where she came from
And she helped us to find a better tomorrow today

この子を彼女が来た元の場所に送り返そう
そして彼女はより良い明日を見つけるのを手伝ってくれたんだ


英語の解説



play"Play"は「遊ぶ」「(何かスポーツを)する」という動詞もありますが、名詞で「劇」という意味もあります。

Get that thing away from me"Get A away from B"で「AをBから遠ざける」という意味です。
(例)"Get the spider away from me!!!!!"「あのクモを私から遠ざけて!!!!」

work in progress"Work in progress"は「作業中」「取り組み中」「進行中の作業」という意味です。

get by"get by"は「狭い通りをすり抜ける」「難しい難題を切り抜ける」「やり通す」という意味です。

gotta cry"Gotta V"は"got to V"「〜しなければいけない」の略です。
(例)"We gotta leave now. We don't want to miss the next bus."「今出発しないと。次のバスを逃すことはしたくないよ。」

become of us "What will become of A""what has become of A"のように使われ「Aはどうなる(どうなった)のか」というように使われます。

out of our hair "Out of A's hair"で「Aの邪魔をしない」「わずわらせない」「イライラさせない」という意味です。

Au contrare"Au contrare"はよくイギリス英語で使われるフランス語で「これに対して」「これとは反対に」「本当は」「実は」という意味です。


Put that thing back where it came from, or so help me!(とにかくそれを送り返そう さもないと )についての解説


"Put that thing back where it came from, or so help me!(とにかくそれを送り返そう さもないと )"は映画の終わりに、マイク・ワゾウスキが本編の最中に言及した劇をエクストラコンテンツとして行う際に流れます。
この曲が流れる最中にこの映画"Monsters, Inc."(モンスターズ・インク)に出てくるほとんどのキャラクター達を見ることができます。