【歌詞和訳と英語解説】
Almost There
(夢まであとすこし) 


映画:The Princess and The Frog(プリンセスと魔法のキス)



music by Randy Newman
lyrics by Randy Newman
singing by Anika Noni Rose(Tiana)

英語の歌詞と和訳


*赤くなっている英語は下に解説が載っています。
*上に貼ってあるYouTubeの動画を再生しながら歌詞を見ることも可能です。

Mama, I don't have time for dancing
That's just gonna have to wait a while

母さん、ダンスする時間はないのよ
ダンスはしばらくの間お預けよ


Ain't got time for messing around
And it's not my style

私には無駄にできる時間は無いの
それに、それ(ダンスをして時間を過ごす事)は私のスタイルじゃ無いのよ


This old town can slow you down
People taking the easy way

この古い町はあなたをゆっくりさせるの
人々は楽な道を選ぶのよ


But I know exactly where I'm going
And getting closer, closer, every day

でも私はどこに向かっているのか分かってる
そして毎日毎日近づいているのよ


And I'm almost there, I'm almost there
People down here think I'm crazy but I don't care

(夢まで)あとすこし、私は(もう夢まで)あとすこしよ
ここの人々は私のことをクレイジーだと思ってる、でも私は気にしないわ


Trials and tribulations I've had my share
There ain't nothing gonna stop me now 'cause I'm almost there

試練に苦難、私の分はもう終えたわ
私の事を止めるものは何も無いの、だって私はもう(夢まで)あとすこしだから


I remember Daddy told me, fairy tales can come true
You gotta make 'em happen, it all depends on you

私は父さんがおとぎ話は本当に起こるって言ってたのを覚えている
君が起こさなきゃいけない、全ては君次第だってね


So I work real hard each and every day
Now things for sure are going my way

だから私は毎日、本当に一生懸命働いてる
全てのことが本当に私が願う通りになっている


Just doing what I do
Look out boys, I'm coming through

私がすべき事をする
気をつけて、私がそこ通るよ


And I'm almost there, I'm almost there
People gonna come here from everywhere

(夢まで)あとすこし、私は(もう夢まで)あとすこしよ 人々がいろんな場所からここへやって来るの


And I'm almost there, I'm almost there

(夢まで)あとすこし、私は(もう夢まで)あとすこしよ


There's been trials and tribulations
You know I've had my share

試練に苦難
知ってるでしょ、私の分はもう終えたわ


But I've climbed the mountain, I've crossed the river
And I'm almost there, I'm almost there, I'm almost there

私は山を登ったし、川を渡った
(夢まで)あとすこし、(夢まで)あとすこし、私は(もう夢まで)あとすこしよ


英語の解説



I don't have time for dancing"Have time for A"は「Aをする時間がある」という意味です。"I don't have time for dancing"は否定系なので「ダンスをする時間がない」という意味になります。

a while"While"は"Although"のように「一方で」「〜なのに」「〜をする間」という意味もありますが、"A"と一緒に使う事で"A While"「しばらくの間」という意味になります。
(例)"You need to sit here and wite for a while."「ここに座ってしばらくの間待っていないといけません。」

messing around"Mess Around"は「何もせずにぶらぶらする」「時間を無駄にする」「浪費する」という意味です。

slow you down"slow down"は「減速する」「スピードを落とす」「低迷する」という意味です。
(例)"Slow down! You're not even chewing your foods."「(食べる)スピードを落としな!君は食べ物を噛んですらいないじゃないか。」

getting closer"get A"は「Aを手に入れる」という意味の他に「どんどんAになる」と訳すことができます。
(例)"It's getting hot."「どんどん暑くなってきている」

come true"come true"は「真実になる」「叶う」という意味です。

gotta"gotta V"は"Got to V"の略で「Vをしなければならない」という意味です。
(例)"I gotta get groceries for this week today."「今週の食料品を今日買わないといけません。」

depends on you"depend on A"は"Up tp A"と同様「A次第」「Aによる」という意味です。

for sure"for sure"は「確実に」「確かに」という意味です。
(例)"He doesn't know for sure."「彼は確実に知らない。」

Look out"Look out"は"Watch Out"と同じで、気をつける、という意味です。

coming through"coming through"は人の前や間を通る際にいう言葉で「通ります」という意味で使われます。
(例)"Excuse me. I'm coming through."「失礼します。通ります。」


Almost There (夢まであとすこし)についての解説


"Almost There (夢まであとすこし)"は映画の冒頭で、自分のレストランを持つという夢に向かって一生懸命働くティアナによって歌われています。
この曲は映画トイ・ストーリーの主題歌"You've got a friend in me"(君はともだち)やモンスターズインクの"If I Didn't Have You"(君がいないと) などを作曲したRandy Newmanによって作曲されました。